Лингвистические фантомы
Современный русский язык переживает настоящую экспансию английского. Новые слова и выражения проникают во все сферы нашей жизни: от высоких технологий и бизнеса до повседневного общения и молодёжного сленга.
Вопрос о заимствованиях — не новый для русского языка. Многие слова, которые мы сегодня считаем исконно русскими, на самом деле иностранного происхождения. Заимствования — естественный процесс языкового развития, отражающий взаимодействие культур и обмен знаниями.
Однако нынешняя ситуация с англицизмами имеет свои особенности. Во-первых, темпы заимствования беспрецедентно высоки. Новые английские слова появляются практически ежедневно. И, к сожалению, многие англицизмы используются без особой необходимости, дублируя уже существующие отечественные слова и выражения. К чему «коворкинг», когда существует «сотрудничество»? «Тренд» вместо «тенденции», «скилл» вместо «навыка», «месседж» вместо «сообщения», «челлендж» вместо «вызова»? А «лайфхак» вместо «хитрости» или «полезного совета»? Зачем говорить «фидбэк», если есть «обратная связь»?
Чаще всего англицизмы в речи говорящих или в заметках СМИ выглядят как попытка придать речи мнимую современность или значительность, хотя, по сути, просто заменяют понятные всем слова иностранными аналогами.
Но помимо настоящих, полноценных англицизмов, заимствованных из английского языка и сохранивших своё оригинальное значение, в русском языке есть и другое, весьма любопытное явление — псевдоанглицизмы, то есть слова, которые выглядят и звучат как английские, но на самом деле либо вовсе не существуют в английском языке, либо имеют совершенно иное значение. Это своего рода лингвистические фантомы.