Лингвистический променад с Мишенькой Бальзаминовым
В пьесе замечательного драматурга Александра Николаевича Островского «Женитьба Бальзаминова» (кстати, фильм, поставленный режиссёром Константином Воиновым в 1964 году, до сих пор не устарел) матушка поучает неудачливого сына: «Я, Миша, много знаю слов, похожих на французские, так ты их заучи!»
Какие же квазифранцузские слова рекомендовала маменька? «Проминаж» (от смешения фр. promenade с русским глаголом «проминаться») и «мараль» (переосмысление иностранного слова «мораль» под влиянием русского глагола «марать» — позорить, бесчестить).
Простим старушке Бальзаминовой темноту и невежество — неизвестно даже, училась ли она где-нибудь? А вот словечки её звучат хлёстко и образно. Разумеется, это заслуга знатока российской словесности Александра Николаевича Островского. Речь его героев всегда колоритна, автор не упускает случая «подслушать», «поймать» яркие народные выражения, чтобы дополнить ими портрет действующего лица или создать комический эффект.
Существительное «променад» пришло в широкий речевой обиход из салонного русско-французского жаргона. В светском обществе, где все с детства хорошо знали французский, оно означало прогулку, лёгкий ужин в ресторане, место для гулянья и смотрелось вполне органично. Но, отражённое в причудливом зеркале языковой культуры мещан-обывателей, провинциального дворянства, патриархального замоскворецкого купечества, выглядело неуклюжим комичным подражанием, неловким стремлением «соответствовать» образцам языковой моды.
Вот и учит маменька своего сына щеголять новомодными, в её представлении, словами, чтобы помочь Мишеньке найти выгодную партию, обрести желанное богатство. И не понимает, что подобные уроки могут добавить лишь комических штрихов к портрету сына.