«Ноунейм» и «нутелла»: орфографическая адаптация слов-мигрантов
За последние десятилетия русский язык принял немало «слов-мигрантов» — в первую очередь, из английского. Путь «усыновления» (или «удочерения») заимствований довольно долгий. Слово может активно использоваться, применяться, быть «на слуху», а его написание всё ещё переживает сложный процесс становления. Поэтому на вопрос: «А как слово пишется?» — даже специалисты не сразу могут ответить со всей определённостью.
Процесс корректной графической адаптации иноязычных заимствований нельзя назвать совершенно новым: нечто подобное уже происходило в петровскую эпоху. Первая треть XVIII века отмечена как валом заимствований, так и массой трудностей их прописки в России. Например, слово «галантерея» записывали и как «галентерiя», и как «галантирiя», и как «галантерiя», и даже как «галянтерiя». Правда, в отличие от нашего времени, этот разнобой обычно вызывался параллельным заимствованием схожей лексики из других европейских языков (французского, немецкого, голландского, итальянского и прочих) и отражал их произносительные и орфографические особенности. Последний из перечисленных выше вариантов написания с большой долей вероятности имеет французское происхождение (сравните с «а-ля», «глясе»).
Тот период завершился успешным освоением, в том числе и графическим, наиболее важной части слов-пришельцев. Остальные просто не сохранились — например, никто уже не называет победу «викторией».
Примерно такой же период «нашествия» Россия пережила и в начале ХХ века. Поэтому мы вполне можем надеяться, что и сегодня процесс адаптации пойдёт тем же путём. Некоторый оптимизм вселяет то, что у нас уже выработан свод довольно чётких правил орфографии. Его не было в петровские времена: тогда писали в основном либо по традиции, либо «как слышали», последнее часто касалось и заимствований.