Срываем маску с хитрого слова «харя»

Наука и жизньHikoya

Прочь, личины… медвежьи!

Кандидат филологических наук Дарья Зарубина

А. М. Васнецов. Скоморохи. 1904. Государственная Третьяковская галерея.

Первый раз замечательный памятник русской литературы XVII века «Житие протопопа Аввакума, им самим написанное» я прочла в далёкие девяностые. И читая, наивно удивлялась тому, как сильно меняется со временем язык. Улыбку вызвали, помню, вот эти строки: «Пришли в село моё плясовые медведи с бубнами и с домрами, и я, грешник, по Христе ревнуя, изгнал их, и хари и бубны изломал на поле один у многих, и медведей двух огромных отнял — одного зашиб, и он снова ожил, а другого отпустил в поле».

Даже в «переводе» (если можно так говорить о переложении с древнерусского) на современный язык описанная сцена выглядит странно: медведи — звери могучие, а священник с ними лихо расправляется… Бубны, конечно, можно изломать, но хари?.. И уж совсем непонятно, при чём здесь ревность…

Проще всего с двумя огромными плясовыми медведями, одного из которых Аввакум умудряется «зашибить» (к счастью, мишка «паки», то есть «снова», ожил). Медведи с бубнами да домрами, как можно понять из контекста, — это ряженые. Скоморохи! (Владимир Иванович Даль в своём словаре называет их также окрутниками, потому что они носили вывернутые мехом наружу шубы и шапки.) И чтоб прекратить богопротивное языческое безобразие, протопоп решил их изгнать, но, похоже, переусердствовал — «хари и бубны изломал».

Хари? Тут современный русский язык ставит взыскующим истины подножку, подсказывая грубые просторечия, которые становятся своего рода ложными друзьями переводчика. Ведь нам знакомы выражения «в бубен дать», «наварить в бубен», «начистить харю», которые означают: бить человека, нанося удары по лицу. В словарях тоже чаще всего обнаруживаем, что «харя» имеет основное значение, связанное с лицом и обликом.

O'qishni davom ettirish uchun tizimga kiring. Bu tez va bepul.

Roʻyxatdan oʻtish orqali men foydalanish shartlari 

Открыть в приложении