Снип-снап-снурре, пурре базелюрре!
Думаю все или почти все дети и взрослые знают эту весёлую присказку из пьесы Евгения Шварца «Снежная королева», если не по тексту, то, по крайней мере, по советскому кинофильму. В основе перечисленных произведений лежит одна из самых любимых детских сказок датского писателя Ганса Христиана Андерсена «Снежная королева», написанная в 1844 году. Конечно же, многие ломали голову, пытаясь разгадать смысл этой фразы, не то заклинания, не то считалки. Лично я ничего не мог придумать… пока не выучил немецкий язык. Правда, Андерсен писал на датском, но он близок немецкому, и это мне помогло. Я порылся в сети в поисках оригинальной фразы. И она нашлась! Вот как выглядит датская поговорка: «Snip, snap, snute, nu er eventyret ude». Интересно, что в русском переводе и в экранизациях, включая известный советский мультфильм, этой фразы нет вообще! Почему? И что она означает? Это мы разберём чуть позже, а сейчас вернёмся к Евгению Шварцу.
Советский драматург почти не изменил текст Андерсена. Выражение «Snip-snap-snurre-basellurre!» встречается у датского писателя минимум дважды: в сказках «Лён» и «Снежная королева». Этими словами маленькая разбойница прощается с Каем и Гердой. Евгений Шварц добавил слово «пурре», вероятно, для улучшения стихотворного размера. Андерсен же изменил snute на snurre и добавил basellurre, а вторую часть выбросил совсем. Казалось бы, после такой переделки смысл фразы исчезает полностью. Однако он всё-таки есть, но изменился вместе с переводом.