Вопрос/ответ
В: Багира в оригинале самец. Есть ли еще случаи «смены пола» при переводе?
О: Да, это нередко случается в переводческой практике.
Багира у Киплинга действительно самец, и имя Bageerah мужское. Но русское слово «пантера» – женского рода, и переводчица Нина Дарузес сделала Багиру самкой. В результате крепкая мужская дружба с Маугли превратилась в материнскую опеку. По той же причине Борис Заходер «феминизировал» Сову из сказки Милна о Винни-Пухе. Переводчик Вадим Руднев предпочел заменить Сову на Сыча, дабы сохранить его «мужественность». Разные переводчики «меняли пол» персонажам «Алисы в Стране Чудес» Кэрролла. Гусеница, Ореховая Соня и тонущая в море слез Мышь в оригинале мужского пола.
Есть и примеры, когда персонажи теряли мужскую природу. Знаменитое стихотворение Гейне о сосне и пальме повествует о любви и разлуке, ведь в немецком языке слово «сосна» – мужского рода, а «пальма» – женского. В переводе Лермонтова «На севере диком стоит одиноко» эти коннотации утрачены. Тютчев сохранил их, заменив сосну на кедр.
В: Как нейронная сеть понимает слово «ложка», если никогда не видела ложки?
О: Нейронные сети извлекают значения слов из контекста.
Лучший способ объяснить ребенку, что такое ложка – показать ему ложку. Такие показывания очень важны для освоения языка. Но если искусственный интеллект работает только с текстом, он не может видеть предметы.
Нейронная сеть не может соотнести слова с предметами, но может соотнести слова между собой. У каждого слова есть контекст – сеть взаимосвязей с другими словами. Скажем, слово «ложка» находится в таких же отношениях со словами «еда» и «столовый прибор», как слово «лопата» – со словами «земля» и «садовый инструмент». Знания контекста хватает, чтобы правильно употреблять слово. Лингвисты научились математически выражать контекстные взаимосвязи еще в середине XX века. Теперь их методы поставлены на службу нейросетям.