Эйнштейн — швейцарский гражданин
Рассказ о студенческой жизни Альберта Эйнштейна1 мы закончили тем, что в конце июля 1900 года он узнал результаты сданных экзаменов и, не дожидаясь вручения диплома, укатил в долгожданный отпуск, который провёл с матерью, сестрой и «страшной тётушкой»2 из Генуи на высокогорном курорте Мельхталь в кантоне Обвальден…
«В воскресенье поцелую тебя в губы»
... Едва увидев мать, Альберт объявил, что женится на бывшей сокурснице Милеве Марич. Эта новость чрезвычайно расстроила Паулину Эйнштейн. Альберт так описывал Милеве семейную драму в день его прибытия в Мельхталь: только услышав, что Милева станет его женой, мама «бросилась на кровать, зарылась головой в подушки и заплакала, как ребёнок»3.
Глядя на ситуацию издалека, позволительно сказать, что материнский инстинкт не обманул Паулину Эйнштейн. Брак её сына можно было назвать счастливым только в первые годы. Через десять лет семейной жизни, в апреле 1912 года, он уже писал страстные любовные письма другой женщине, своей кузине Эльзе, ставшей его второй женой в 1919 году. Но тогда, в 1900-м, Альберт Эйнштейн и Милева Марич искренно и страстно любили друг друга и свято верили, что вместе они будут счастливы всю жизнь.
До нашего времени дошли 43 письма Эйнштейна его будущей жене и 11 писем Милевы Марич, видно, она лучше хранила письма будущего мужа, чем он хранил её послания к нему. Эйнштейн вообще плохо берёг и написанное им, даже рукопись знаменитой статьи о специальной теории относительности до нас не дошла.
Только в первых четырёх письмах Эйнштейн обращается к Милеве полуофициально: уважаемая, дорогая фройляйн или сокращённо FM (Fräulein Maric). Вскоре молодые люди перешли на «ты» и стали соревноваться в уменьшительных ласковых прозвищах. Чаще всего Альберт называл Милеву «доксерль» (Doxerl) или «докерль» (Dockerl), что на южно-немецком диалекте означает «куколку». На русский и на английский это ласковое имя переводится часто как «Долли» (Dolly). В придумывании новых ласковых уменьшительных имён для своей сербской возлюбленной Эйнштейн проявил незаурядное мастерство и знание немецких и швейцарских диалектов, которые заменяют слова из литературного немецкого языка. Например, он использует «Schatzel» вместо «Schätzchen» (милочка), «Miezel» вместо «Miezchen» (кошечка), «Weiberl» вместо «Weibchen» (бабёнка), «Fratzerl» вместо «Frätzle» (девчушка) и так далее. Но и традиционными обращениями к любимой Альберт не пренебрегает, например, «маленький любимый ангел», «маленькая ведьмочка». Ирония и юмор не покидают его ни на минуту: к Милеве он может обратиться и так: «негритяночка», «разбойница», «докторка»…