Вкус русского литературного языка
«Современный этап развития русского литературного языка характеризуется широким притоком научно-терминологической лексики и фразеологии, иноязычными заимствованиями разных типов, дальнейшим усвоением литературным языком социально ограниченного или диалектного по своему происхождению речевого материала, стилистическими перемещениями и сдвигами, связными с развитием СМИ».
Это наблюдение, сделанное доктором филологических наук, профессором Львом Ивановичем Скворцовым без малого сорок лет назад, и сегодня не утратило актуальности. Так что же происходит с чистотой русского литературного, с его нормативностью? Следует ли противостоять заимствованиям иноязычных слов или сопротивляться стоит лишь по поводу неоправданного заимствования? Обо всем об этом шла речь на Третьих Скворцовских чтениях «Правильно ли мы говорим по-русски? Динамика языковых норм», прошедших в самом конце прошлого года в Суздале, на родине Льва Скворцова.
От «аз» до «буки»
Пожалуй, заимствования из иностранных языков — один из самых сложных и противоречивых для русского языка процессов. Можно ли без них обойтись? Вряд ли; скорее всего, не получится. Удивительно, но факт: в нашем языке нет ни одного исконно русского слова на букву «А». Аванс, авария, автоматизация, автор и агент были когда-то нашими предками — носителями русского языка — позаимствованы. Нет, не на время, а навсегда.