Говорим ли мы прозой?
Наверное, у кого-то название «Толковый словарь русской разговорной речи» может вызвать недоумение: зачем потребовался отдельный словарь для разговорного языка, разве для этого недостаточно уже существующих толковых словарей1? Ведь разговорный — тот язык, которым все мы пользуемся ежедневно.
1 Толковый словарь русской разговорной речи. Отв. ред. Л. П. Крысин. — М.: Языки славянской культуры — Нестор-История; Выпуски 1—5: (А–И) 2014, (К–О) 2017, (П–Р) 2019, (С–Т) 2021, (У–Я) 2022.
Говорим ли мы на том же языке, на котором пишем? Можем ли мы, подобно Журдену, герою пьесы «Мещанин во дворянстве» Ж.-Б. Мольера, сказать о себе, что мы говорим прозой? Конечно, нет. Ещё в 30-е годы XX века Лев Владимирович Щерба писал: «Литературный язык может настолько отличаться от разговорного, что приходится иногда говорить о двух разных языках»2. Несмотря на то, что многие учёные осознавали разницу между литературным языком и нашей повседневной речью, системно её довольно долго никто не изучал.
2 Л. В. Щерба. Современный русский литературный язык // 120 лет ЛГУ. Тезисы докладов. — Л.: 1939, с. 18.
Комплексные исследования в этой области предприняли относительно недавно, чуть больше полувека назад. Возможно, это связано с развитием звукозаписи, с появлением первых портативных диктофонов. В 60-х годах XX века по инициативе Михаила Викторовича Панова группа учёных под руководством доктора филологических наук Елены Андреевны Земской начала работать с записями живой разговорной речи, причём фиксировалась в первую очередь речь людей с высшим образованием, которые родились и выросли в городе. Результаты исследования стали настоящей сенсацией. Оказалось, что культурные люди — даже кандидаты и доктора наук — в быту говорят совсем не на том литературном языке, на котором они пишут.