Трудности перевода
Наш журнал в последние годы много писал об экологии, затрагивая самые разные проблемы — от правильного обращения с морскими животными во время круизов до спекуляции на «зеленой» теме. Но мы решили… начать с начала. Нет, мы не станем сами себя цитировать. Мы постараемся подробно разобрать каждое явление в этом удивительном новом мире, где уже недостаточно просто заправить яхту дизелем. И начнем, как это принято, со слова.
Мы живем в десятилетия экологической повестки. Большинство национальных ассоциаций производителей яхт пришло к договоренности: к 2050 году их продукция не должна больше загрязнять окружающую среду выбросами, к 2030‑му количество этих выбросов должно быть основательно сокращено. Уже несколько лет ключевые верфи мира исследуют пути избавления от пресловутого карбонового следа. И все эти годы постоянно звучит красивое английское слово sustainability. Его прямой перевод на русский язык озадачивает любого человека, хоть сколько‑нибудь интересующегося вопросами языка. Вот мы и решили провести свое яхтенно‑филологическое исследование.
Слышится ли вам, когда вы произносите sustainability, «стабильность» (англ. stability)? И верно: устойчивость, или стабильность — это и есть первый и основной перевод вышеупомянутого слова. Именно в таком контексте его используют англоговорящие строители, архитекторы и инженеры. Среди русскоговорящих представителей яхтенной сферы особенно популярен перевод «устойчивость». Сразу хочется спросить: «К чему? К погодным условиям? К коррозии? Или, может быть, вообще психологическая?» Но нет, большинство коллег, разводя руками, могут лишь сказать, что это имеет отношение к экологии. Пытливый филологический ум начнет улавливать тонкие нити связи: возможно, имеется в виду устойчивость яхт к изменению климата? Или их способность устоять на пути к тому самому сокращению вредных выбросов?